Live Life With No Regrets

**日本語訳は下をご覧ください**
“When my father died
of lung cancer, I realized I needed to do something with my life. He dedicated his entire life to his family and left nothing for himself. My mom once told me he didn’t buy clothes for himself for years, so his kids could have a good education. Thanks to him I was able to go to a university in Australia, even though we were from a lower-middle class family in Singapore. My dad came from Malaysia but was given an opportunity to become a citizen after enlisting in the military. He got out of poverty by joining the navy and serving for 20 years.

So when he passed away, I questioned whether this was the right way for me to live my life—to devote everything to my future family and forgo my dreams.

“While I’m eternally grateful for all his sacrifices, they took a toll on him. I think he had a lot of dreams but couldn’t express them to us. Maybe because we fought a lot. We didn’t have a good relationship, being your typical father and son. Still, I knew deep down inside he loved his family. The impression he left on me was to go after my dreams, to have no regrets. So that’s what I’m doing in Japan now.”

(CJ organizes events for coffee and tea aficionados at https://www.meetup.com/Coffee-Surfing-Tokyo/)

At Yurakucho International Forum
“There’s something about Japan. The people are sincere. Some say Japanese people have a barrier. I say it depends on who you talk to. Some people are open. For me they’re very genuine in the way they interact with you.”

「父が肺がんで死んだとき、僕にはやらなければならないことがあると気付いたんだ。父はその一生を家族に捧げ、自分のものは何も遺さなかった。母が以前言っていたけれど、僕たちが良い教育を受けられるようにと何年も自分の服すら買わなかったそうだ。そんな父のお陰で、僕はオーストラリアの大学に進学できた。シンガポールの下流中産階級出身にも関わらずだ。僕の父はマレーシア出身で、軍に入隊してシンガポール国民になる機会を得た。海軍に入り20年もの間従事することで、父は貧困から抜け出したんだ。
そして父が逝ったとき、僕はこれまでの自分の生き方に疑問を抱くようになった。それまでは父のように、自分の夢を手放して未来の家族に全てを捧げるつもりだった。父の献身には本当に感謝しているけれど、負担もかけてしまった。父にもたくさん夢があったはずだけれど、僕たち家族には見せられなかったんだと思う。何度も喧嘩をしたせいかもしれないね。僕ら親子は、皆の思い浮かべる典型的な父と息子のようないい関係ではなかった。もちろん、父が僕たち家族を愛していたことは心の奥底ではわかっていたよ。そして最後に父が僕の心に遺していったものは、夢を追うことと、後悔をしないこと。これが、僕の今ここ日本でしていることなんだ。」

【翻訳:Junko Kato Asaumi

Published by

tokyointerlopers

Finding diversity and inclusion. Breaking down barriers one post at a time. Stories and snapshots of foreigners making their way in Japan.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s