Master of My Fate

**日本語訳は下をご覧ください**
“I’m from Bangladesh. I quit working for my family business to come to Japan. I knew I could do so much more than just sell shoes. Someone once said, ‘You are the captain of your ship and master of your fate.’ That really struck a chord with me. So when I got a scholarship from a Japanese university, I left my stable life in Bangladesh, even though my parents were a bit disappointed. They said, ‘Why Japan? No one speaks English there.’ But I was determined to come here. If I was going to study abroad, it was going to be Japan. Our shoe factories would get a lot of orders from Japanese customers, so I’ve seen their discipline, the quality and their philosophy towards work, which motivated me.

“When I got to Japan, I wanted to do so many things. I wanted to be in the shoes and bags business. I wanted to be a filmmaker. Unfortunately, things didn’t pan out. Finally, I came up with an idea to develop an app that would connect people based on major interests. So someone interested in AI would find another person who’s into the same thing. Of course there were many hurdles to overcome. Finding people and money was the hardest part, especially since I was just a student and didn’t have enough money. But after much hustling and failing, pitching at business contests and launching crowdfunding campaigns, I was able to find an investor and engineers who helped make my ‘social consulting network’ app a reality.

I think if you try something hard, eventually you get some kind of push or support from around you. That’s why I’m grateful to many Japanese people who’ve had my back. I probably couldn’t have done this back home, where imagination is limited.”

(For more on our enterprising interloper’s app, UniTwo, visit www.uni-two.com)

「僕はバングラデシュ出身だ。日本に来るために家業を辞めた。僕には靴を売るほかにもたくさん出来ることがあるはずだと思ったんだ。誰かがかつて言った。『我が運命を決めるのは我なり、我が魂を制するのは我なり』この言葉が僕に大きな影響を与えたんだ。そして僕は日本の大学から奨学金を得て、バングラデシュの安定した生活を後にした。両親は少々落胆していたけどね。『どうして日本なの?英語を話す人なんていやしないのに』と言われたよ。でも、僕はここに来ることを決めた。もし自分がどこかに留学するとしたら、それは日本だったんだ。家業の靴工場では日本人顧客からたくさんの注文を受けていたから、僕は彼らのやり方、クオリティー、そして仕事に対する哲学を目にしてきた。そしてそれらが、僕を突き動かした。

そうして来日した当時、たくさんしてみたいことがあった。靴・バッグ業界に関わりたいと思っていたし、映画製作もしてみたい。でも残念ながら計画はうまくいかなかった。そして最終的に僕は、人々をそれぞれの興味に基づいて結び付けられるようなアプリを開発することを思いついたんだ。例えばAI(人工知能)に興味のある誰かがいたとして、同じようにAIに興味のある他の誰かを探したいと思った時に使えるものだ。もちろん越えるべきハードルはたくさんあった。最も大変なことは、人探しと資金集めだった。特に僕は、充分な資金を持たないただの学生だったからね。大いに奮闘し、失敗もした。ビジネスコンテストに売り込みをかけ、クラウドファンディングを始め、やっとこの『ソーシャル・コンサルティング・ネットワーク』アプリを現実のものにする手伝いをしてくれる投資家とエンジニアを探し出すことができた。

何か大変なことに挑戦するとき、いつかは周りの人たちから後押しやサポートが得られるものだと思う。だから僕は、これまで僕を支えてくれたたくさんの日本人たちに感謝しているんだ。バングラデシュはこの国と違って、なかなか自由に想像力を発揮できない国だ。僕はおそらく、あの国で同じことを成し遂げることはできなかったと思うよ。」

【翻訳;Junko Kato Asaumi
📸 Tim Franklin Photography
_D3S6754.jpg

Published by

tokyointerlopers

Finding diversity and inclusion. Breaking down barriers one post at a time. Stories and snapshots of foreigners making their way in Japan.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s