A Multicultural World

**日本語訳は下をご覧ください**
“My father is Mexican and my mother is Japanese. Growing up in Mexico, some people would call me Chinita, which actually means Chinese. Aside from that, I never really experienced any discrimination because of my heritage.

Although my whole life, there was this nagging feeling that I wasn’t completely Mexican.

“As a kid, my grandmother would record TV shows in Japan then send video tapes to us because there was no internet back then. So when I got older, I decided to live in Japan to find and develop this side of myself.

“Tokyo is great because I can find people who are half-Japanese and half something else, just like me. My research on Nikkei communities or Japanese descendants in Latin America has helped me connect with fellow bilingual Japanese and Spanish speakers, which defines my identity. One of my mentors is Argentinian but has Japanese roots. He’s lived here for 25 years and is an expert on second or third generation Japanese communities. We switch back and forth to Japanese and Spanish.

“I guess I’m trying to focus on the relationship between language and identity. It’s interesting to see people who move a lot learn how to adapt to their surroundings. You open your mind to everything that’s there because it’s part of your survival. And that means your identity changes, depending on the context of where you are. What you say changes, too, depending on who you’re talking to. It’s really interesting to be part of this multicultural world.”

_DSC2488.jpg
At the entrance of Nogi Park

「父はメキシコ人で、母は日本人。メキシコでは『チニータ(正確には中国人の意)』と呼ばれて育った。それ以外には、この境遇のせいで差別を経験したことはないわ。それでも、自分は完璧なメキシコ人ではないという気持ちに常につきまとわれてきた。子どものころはまだインターネットがなくて、祖母が日本のテレビ番組を録画したビデオテープを送ってくれていたの。そうして大きくなったわたしは、日本に住むことを決めた。自分の中の日本人をきちんと見つけて、はっきりさせたかった。

東京はすごいところよ。わたしのような日本人とのハーフがすぐ見つかるんだから。南米の『日系』人コミュニティや日本人を祖先に持つ人たちを対象にリサーチを行って、日本語とスペイン語の両方を話す仲間たちとつながることができた。この二か国語の話者である、ということがわたしのアイデンティティーを定義づけているの。わたしのメンターにアルゼンチン人がいるのだけど、彼も日本にルーツを持つひとり。日本に25年も住んでいて、二世や三世によるコミュニティにとても詳しいエキスパートなの。彼は、日本語とスペイン語を自在に切り替えながら話すのよ。

わたしは、言語とアイデンティティーとの関係にフォーカスしようとしているんだと思う。移住を重ねてきた人たちが、どうやって周囲に順応していくかを観察するのはとても興味深いわ。新しい土地の何もかもに心を開かなければ、生きてはいけない。そしてそれは、自分のいる土地のコンテクスト*によって、アイデンティティーが変化することを意味しているの。あなたの話すことだって、相手によって変化するわ。この多文化世界の一部でいられることは本当におもしろいことなのよ」

*言語学において、コミュニケーションを成立させる共有情報のこと。

【翻訳:Junko Kato Asaumi】

_DSC2444.jpg
In front of Nogizaka Station

Published by

tokyointerlopers

Finding diversity and inclusion. Breaking down barriers one post at a time. Stories and snapshots of foreigners making their way in Japan.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s